
År 2019 fyller Humanistisk fakultet vid Stockholms universitet 100 år. Språk kvarstår som ett av humanioras viktigaste fält. Men hur arbetar vi konkret med flerspråkighet? Vilken roll har flerspråkigheten att spela i en allt mer globaliserad värld? Hur ser arbetet med översättning ut i litteratur för barn, ungdomar och vuxna? Vad betyder flerspråkighet för författare, översättare och för läsare?
I detta panelsamtal samlar Humanistisk fakultet vid Stockholms universitet tillsammans med Goethe-Institut och Instituto Cervantes forskare, författare och översättare för att hylla flerspråkigheten, i all sin komplexitet. Deltagarna pratar sitt föredragna språk som sedan med olika tekniker tolkas till publiken. Samtalen ska genom detta ge en inblick i arbetet med flerspråkighet i litteratur och språk – i teori och i praktik.
Evenemanget är gratis och öppet för alla.
Efter samtalet bjuder Goethe-Institut och Instituto Cervantes in till ett mingel med vin och lättare tilltugg. Alkoholfritt alternativ finnes.
Språk och översättning i barn- och ungdomslitteratur
Tamara Bach är författare och debuterade år 2005 med ungdomsromanen Från en annan planet som belönades med det prestigefyllda Deutscher Jugendliteraturpreis
Sara van Meerbergen är universitetslektor i nederländska med fokus på översättning och översättningsvetenskap vid Stockholms universitet
Janina Orlov är översättare och litteraturvetare vid Stockholms universitet. Orlov mottog 2018 Hugo Bergroth-priset för bland annat sina översättningar från finska och ryska.
Elin Svahn är verksam som översättare och doktorand vid Tolk- och översättarinstitutet.
Moderator
Elina Druker är professor i litteraturvetenskap med inrikting mot barn- och ungdomslitteratur och även medlem i juryn för Litteraturpriset till Astrid Lindgrens minne
Samtalet förs på svenska och visktolkas samt konsekutivtolkas av Elisabeth Poignant.
Översättning i författarskapet
Moderator
Samtalet förs på spanska och simultantolkas av Joakim Vall.