Jan Pedersen forskar om medieöversättning på Stockholms universitet och har bland annat skrivit boken “Subtitling norms for television”. Han har följt Netflix översättningsarbete och tittat närmare på bolagets riktlinjer för undertexter.
– Till en början var kvaliteten ganska erbarmlig, men den har faktiskt förbättrats. Däremot finns det en hel del brister i anpassningen till lokala normer. Det kan bland annat handla om hur fort tittaren förväntas läsa. I Sverige är vi vana med tolv tecken per sekund, medan Netflix vill ha sjutton tecken per sekund, säger Pedersen.
[...]
Text från dn.se av Jacob Lundström.
Läs hela artikeln: Dubbningsboom i USA när Netflix satsar globalt (kräver prenumeration/inloggning på dn.se)